Тувинские имена
- Имена, употребляющиеся и как мужские и как женские
- Родоплеменные названия
- Тувинские женские имена
- Тувинские мужские имена
Тувинский язык относится к тюркской языковой семье. В его лексике, естественно, поэтому отражен общетюркский пласт. Но наряду с этим, в силу ряда исторических причин, в лексическом составе тувинского языка в большей степени, нежели в других тюркских языках, представлены монгольские элементы. Это видно и в собственных именах.
Тувинские собственные имена по их происхождению можно разбить на три группы. Первую группу составляют исконно тувинские имена. Это значимые слова. Например, Анай ‘козленок’, Белек ‘подарок’,Маадыр ‘герой’, Мерген ‘мудрый’, Чечек ‘цветок’, Чечен ‘изящный’.
Многие тувинские собственные имена состоят из двух компонентов: Алдын-Херел ‘золотой луч’, Анай-Саар ‘козленок’, ‘доить’, Белек-Байыр ‘подарок’, ‘праздник’.
Наиболее распространенным вторым компонентом мужских имен является слово оол ‘парень’, ‘мальчик’:Ак-оол ‘белый мальчик’, Алдын-оол ‘золотой мальчик’, Кара-оол ‘черный мальчик’, Хеймер-оол‘младший мальчик’, Чараш-оол ‘красивый мальчик’ и т. д.
Легко превратить перечисленные выше мужские имена в женские, заменив их второй элемент словамикыс ‘девочка’, ‘девушка’ или уруг ‘ребенок’, ‘дочь’, являющимися показателями женских имен:
Ак-кыс ‘белая девушка’ или Ак-Уруг ‘белый ребенок’, Алдын-кыс ‘золотая девушка’, Кара-кыс‘черная девушка’ или Кара-Уруг ‘черный ребенок’, Чараш-Уруг ‘красивый ребенок’ и др.
Одним из показателей женских имен является аффикс —маа, восходящий к тибетскому слову ‘мать’. Например: Сайлыкмаа ‘синичка’, Tогэринмаа ‘кругленькая’, Чечекмаа ‘цветок’.
Прибавление к одному и тому же корню определенных аффиксов, придающих основному значению различные оттенки, — довольно распространенное явление в образовании тувинских имен. Так, от мужского имени Бурбу посредством аффиксов образованы два самостоятельных имени: Бурбужал иБур6ужап. Ср. также имена Лопсанмаа, Лопсаннаар, Лопсанчап от основы Лопсан или Чаш-оол, Чашпай, Чашпаяк от основы Чаш и др.
Ко второй группе относятся имена, связанные с буддийской религией. Имена этой группы, попав в тувинский язык, под воздействием его фонетических законов изменили свой первоначальный облик. Тувинцы так же, как и монголы1, новорожденным часто давали имена буддийских божеств, вродеДолгар, Долчан, Шогжал.
Личными именами могут быть названия буддийских священных книг. Например, Дажы-Сег6е,Манзырыкчы, Чадам6а, а также слова, выражающие буддийские философские понятия, вроде Сотпа‘терпеливость’, Самдан ‘глубокое размышление’, ‘сосредоточение духа в самом себе’ и др. В соответствии с днем рождения ребенка ему давали в качестве имени тибетские названия дней недели. Например,Баазан ‘пятница’, Бур6у ‘четверг’, Даваа ‘понедельник’. В качестве личных имен употребляются также тибетские слова со значением добрых пожеланий, положительных качеств: Серен ‘долголетие’, Чимит‘бессмертный’ и др. или тибетские названия монашеских рангов, монастырских должностей, ламских ученых степеней, религиозных обрядов, заимствованные через монгольский язык.
Надо отметить, что в настоящее время предпочитаются имена собственно тувинские или заимствованные из русского языка, а имена, связанные с буддийской религией, даются только по традиции.
В третью группу входят имена, заимствованные из русского языка и через него из других европейских языков. Заимствование имен особенно активизировалось в последние десятилетия. Эти имена оформляются на письме так же, как в русском языке, но в их произношении наблюдаются некоторые отклонения от русского.
Имена у тувинцев более употребительны, чем фамилии. Личность известна скорее по имени, нежели по фамилии. До 1947 года фамилиями у старшего поколения служили старые родоплеменные названия.
В связи с упорядочением фамилий (1947 г.), поскольку родоплеменные названия, служившие фамилиями, количественно ограничены, было официально разрешено желающим брать русские,
имена. В результате национальное имя становилось фамилией, а заимствованное — именем. Например,Даваа Александр Маадырович, Кускелдей Тамара Байыровна. Поэтому некоторые из перечисленных ниже имен в настоящее время употребляются и как фамилии, что особенно характерно для среднего и младшего поколения. В настоящее время в качестве личных имен или фамилий выступают и родоплеменные названия.
В тувинских фамилиях отсутствуют определенные окончания, характерные для русских фамилий.
В документах личное имя приводится на втором месте после фамилии, например: Салчак Биче-оол Сотпаевич.
Отчество оформляется двумя способами:
1. К имени отца прибавляются соответствующие русские аффиксы: —ович, -евич (для мужчин), —овна, -евна (для женщин), например: Кызыл-оолович, Херелевич, Кызыл-ооловна, Херелевна.
2. Имя отца приводится на третьем месте без указанных выше аффиксов. При нем подразумеваются (но сейчас не пишутся) слова оглу ‘сын’ или кызы и уруу ‘дочь’. Например: Монгуш Николай Кызыл-оол, Танова Мария Седип.
_____________________________
1 См. Намхайн Жамбал-Сурэн. Тибетские слова в монгольском языке. Автореферат канд. дис. М., 1961, стр. 17.